Seminario de Historia y Lengua Náhuatl
Todos los Martes del 7 Febrero al 26 Junio de 2012 - De 18:00 a 20:00 Horas - Mtro. Itzá Eudave
UNAM, Mexico DF
Informes: filologicas.unam.mx
Seminario de Historia y Lengua Náhuatl
Todos los Martes del 7 Febrero al 26 Junio de 2012 - De 18:00 a 20:00 Horas - Mtro. Itzá Eudave
UNAM, Mexico DF
Informes: filologicas.unam.mx
Festival de Lengua y Cultura Nahuatl
La academia de Lengua y Cultura Náhuatl, del Instituto de Educación Media Superior, te invita a la gran celebración que se llevará a cabo el 25 de noviembre. Más información.
Cempasúchil: Keeping Tradition With Color and Aroma
Cempasúchil (also spelled cempazúchil) comes from the Nahuatl “cempōhualxōchitl,” literally meaning “twenty flower.” The twenty referring to the Aztec calendar’s twenty-day week cycle, making the term “twenty flower” a metaphor for flowers used in weekly ceremonies and festivities.
Aside from its binomial name, Tagetes erecta, cempasúchil is also known as the Mexican marigold and Aztec marigold. In the days before contact with the Spanish, the cempasúchil flower was also called “miccāxōchitl,” literally “flower of the dead.” Today, it is still known and referred to as “flor de muerto” (flower of the dead).
As Mexicans, this flower connects us to our ancestors. Its sight, smell, and name evokes thousand year old traditions and customs. As the photos above demonstrate, the spirit of our ancestors is alive and well in our marketplaces, altars, and smiles.
Photo: Getty/Notimex
Ilhuicato Cualnezi (Cielito Lindo)
Inin cuatlahtla canaca, ilhuicato cualnezi, iutze temohticac
Ze omeye in ixtelolotzin tlilime, ilhuicato cualnezi, in amoixpan.
O, o, o
Ixcuicati uan amo tichocaz
Catle cuicati papaquilia, ilhuicato cualnezi, inon yolome.
Inin tonacazaua tlen tihpia, ilhuicato cualnezi, itlaca mo camatzin
Amo ti ixmaquilia ni anahque, ilhuicato cualnezi, ca neua no yaxca.
O, o, o
Ixcuicati uan amo tichocaz
Catle cuicati papaquilia, ilhuicato cualnezi, inon yolome.
Interpretada por Doña Petra, Milpa Alta, Mexico
Popoca = Humo
Tepetl = Cerro o Montaña
Popoca + Tepetl = Popocatepetl (Cerro Humeante)
Nahuatl Necesario
A worker harvests cempasúchuil (marigolds) in San Pedro Cholula. The orange flowers are used on altars in honor of the deceased and to decorate graves on Day of the Dead observance which begins November 1 and ends November 2.
Photo: Reuters
‘Amo el Canto del Zenzontle’, Poema en Nahuatl
El niño Carlos Rafael Aparicio Alonso nos recita este hermosísimo poema en Nahuatl de nuestro rey poeta, Nezahualcóyotl. In Centzontototl
Nehuatl ni mitz tlazohtla In centzontototl icuicauh Nehuatl ni mitz tlazohtla In chalchuitl i tlapaluiz Ihuan ihauiachmeh xochmeh Zan occenca Icneuhtzin in tlazohtla El Pajoro Zenzontle
Yo amo el canto
Del zenzontle
Ave de las cuatrocientas voces
Yo amo el color del jade
Y el embriagante perfume
De las flores
Mas sobre todas
Las cosas
Yo amo a mi hermano, el hombre
‘La Culutra Azteca de Moda en Los Angeles’
Semillas Community Schools of El Sereno, CA featured on Despierta America
‘Semillas’ students receive instruction in four languages: English, Spanish, Mandarin, and Nahuatl. Their mission is to give students a high-quality education rooted in Indigenous knowledge and have been distinguished as an International Baccalaureate World School.
Learn more about Semillas, here.
video: Univision
Mēxihcāltepētlacuīcatl cuīcatlahtōl
(Himno Nacional Mexicano en Nahuatl)
Ihcuāc yāōtl techotzaz mēxihcah
Ticanacan tēmictih tepoztli
Īhuān huelihqui mā tlālcohcomoni
Ihcuāc totepoz cuepōniz nohuian.
Īhuān huelihqui mā tlālcohcomoni
Ihcuāc totepoz cuepōniz nohuian.
Tlazohtlālnān ximoīxcuāxōchtlālli
In pahcāyōtl nemiliztli cecnictlāca
Ilhuicapa monemiliz nochipa
Omohcuilo īca īmahpiltzin toteōh.
Tlaquinequizque in huehca chānehqueh
Motlālticpac quintlalizque in icxihuan
Tlazohtlālnān xicmati ca mopilhuan
Quin yecanaz toteōtzin īpan yāōtl.
Quin yecanaz toteōtzin īpan yāōtl.
Ihcuāc yāōtl techotzaz mēxihcah
Ticanacan tēmictih tepoztli
Īhuān huelihqui mā tlālcohcomoni
Ihcuāc totepoz cuepōniz nohuian.
Īhuān huelihqui mā tlālcohcomoni
Ihcuāc totepoz cuepōniz nohuian.
Interpretada Por Doña Petra
- via teatroblanquito
Read Full Text, Here.
Breve muestra de poesía Nahuatl. “Xochitl Cuicatl” (Cantos Floridos) eran una de las maximas muestras de refinamiento en la alta cultura del Anahuac, se le cantaba a los Dioses, al amor, la amistad, la guerra, a la vida y a la muerte. Explicado por el maestro Miguel León Portilla.
Ventana a Mi Comunidad - Niños Nahuas de Morelos Aprendeden Nahuatl
Serie de videos Ventana a mi Comunidad. Una producción de Videoservicios Profesionales SA de CV para la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP, México. http://ventana.ilce.edu.mx